Главная » Дополнительно » ПУБЛИКАЦИИ


ПУБЛИКАЦИИ

Коллизии аудита. Журнал «Методы менеджмента качества», 2009, №8

Качалов В.А.

ОПИСАНИЕ СИТУАЦИИ:

Уважаемая редакция/ Во время аудита СМ К нашего предприятия было зафиксировано несоответствие п. 6.3 ГОСТ Р И СО 9001—2001, в котором утверждалось, что «оборудование не поддерживается в рабочем со­стоянии». У нас действительно не составляются планы-графики предупредительного обслуживания обору­дования. Объемы и периодичность его технического обслуживания также не определены, поскольку мы оборудование ремонтируем по мере необходимо­сти — при его аварийных остановах, нарушениях режимов и т. п. Сам факт и результаты ремонта у нас тоже нигде не фиксируются. Вместе с тем, за все время работы случаев вы­явления несоответствия продукции по причине не­исправного оборудования ни разу зафиксировано не было.

ПРОСИМ РАЗЪЯСНИТЬ: НАСКОЛЬКО ПРАВЫ АУДИТОРЫ?

В ГОСТ Р ИСО 9001-2001 в п. 6.3 действительно содержится требование о том, что «организация должна... поддерживать в рабочем состоянии инфраструктуру (в англоязычном оригинале — «maintaintheinfra­structure»), необходимую для достижения соответствия требованиям к продукции».

Из описания коллизии следует, что аудиторы посчитали: ОТСУТСТВИЕ на данном предприятии

ЗАПЛАНИРОВАННОЙ деятельности по предупредительному техническому обслуживанию оборудования НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТ поддержания его в рабочем состоянии. Это и послужило основанием зафиксировать приведенное в письме несоответствие.

Представляется, что оценить обоснованность или необоснованность заключения аудиторов можно лишь на основании выяснения следующего:

во-первых, насколько точен русский перевод ори­гинальной фразы «maintaintheinfrastructure»! Если перевод точен, то,

во-вторых, КАКИЕ действия относятся к «поддер­жанию оборудования в рабочем состоянии» и,

в-третьих, ЧТО является доказательством осу­ществления (наличия) таких действий?

Давайте попробуем разобраться с этими тремя те­зисами.

Первое. В англо-русском словаре1 даются следую­щие варианты перевода слова «maintain»:

  • поддерживать, сохранять (в состоянии, которое имеется на данный момент, особенно в хорошем);
  • обслуживать; содержать в исправности;
  • сохранять в силе; поддерживать;
  • поддерживать в работоспособном состоянии.

В Руководстве ISO по терминологии приводится аналогичная трактовка термина «maintain»:

  • продолжать, не прекращать, упорно продолжать (дело); продолжать использовать (что-либо)2;
  • основание или способность (условий или состояния дел) к продолжению3.

Нет сомнений, что ВСЕ эти варианты в ПОЛНОЙ МЕРЕ присутствуют в контекстном смысле термина «поддерживать в рабочем состоянии». Другими слова­ми, применяемый в ГОСТ Р ИСО 9001—2001 перевод точен.

Второе. В словаре русского языка4 применительно к нашей ситуации даются следующие трактовки:

Поддержать оказать кому-нибудь помощь, содей­ствие; не дать прекратиться, нарушиться чему-нибудь.

Поддерживать — оказывать кому-нибудь помощь, содействие.

Поддержка — помощь, содействие.

Рабочий, -ая, -ие непосредственно выполняющий работу, осуществляющий определенное действие, произ­водящий полезную работу.

Из этого следует: ПОДДЕРЖИВАТЬ оборудование в рабочем состоянии означает оказывать ему ПО­МОЩЬ, не дать ему ПРЕКРАТИТЬ осуществлять свою полезную работу.

В то же время заметим, если оборудование РАБО­ТАЕТ и при этом ОБЛАДАЕТ всеми требуемыми тех­ническими характеристиками, ему помощь НЕ НУЖ­НА. Помощь оборудованию нужна тогда, когда оно ПЕРЕСТАЕТ обладать способностью либо работать вообще (как сказано в письме — «при аварийных оста­новах»), либо работать с нужной «отдачей» (как гово­рится в письме — «при нарушениях режимов»).

Тогда понятно, что восстановительный РЕМОНТ оборудования, ПОВОДОМ для которого стал его ава­рийный останов и/или нарушение его технологиче­ских показателей, и есть НЕОБХОДИМЫЕ И ДО­СТАТОЧНЫЕ действия по ПОДДЕРЖАНИЮ этого оборудования в рабочем состоянии.

Третье. Восстановительный ремонт, хотя и составля­ет СУТЬ «поддержания оборудования в рабочем состоя­нии», может считаться приемлемым только тогда, когда он будет РЕЗУЛЬТАТИВНЫМ. Другими словами, по его завершении оборудование должно восстановить в приемлемых пределах ВСЕ те свои характеристики, ко­торые (по тем или иным причинам) вдруг перестали соответствовать установленным требованиям.

Но тогда очевидно, что такое ОТРЕМОНТИРОВАН­НОЕ (полностью восстановленное с точки зрения своих характеристик) оборудование НЕ МОЖЕТ быть причи­ной несоответствий в продукции (конечно, при усло­вии, что это оборудование ИЗНАЧАЛЬНО имело все требуемые характеристики). Поэтому очевидным крите­рием РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ ремонта (а для нас — доказательством ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ деятельности по «поддержанию его в рабочем состоянии») становится ОТСУТСТВИЕ в продукции несоответствий по вине оборудования.

Таким образом, перевод обсуждаемого требования п. 6.3 стандарта ISO 9001 сделан на русский язык пра­вильно.

Поддержание оборудования в рабочем состоянии эквивалентно восстановлению его производственных характеристик В СЛУЧАЕ их ухудшения.

ОТСУТСТВИЕ несоответствий в продукции по вине оборудования ДОКАЗЫВАЕТ, что его поддер­живают в рабочем состоянии.

Заключение. Если вернуться к содержанию письма, то становится ясно, что несоответствие аудиторами за­фиксировано необоснованно, поскольку «за все время работы случаев выявления несоответствия продукции по причине неисправного оборудования ни разу зафиксировано не было», а это является доказательством ВЫПОЛНЕ­НИЯ требований п. 6.3. Аудиторы в этом случае могли лишь ПОРЕКОМЕНДОВАТЬ предприятию рассмотреть вопрос о целесообразности применения механизма планово-предупредительного обслуживания к соответ­ствующему оборудованию, но не более того.

Примечание. При обсуждении данной кол­лизии представляется важным отдельно рассмотреть вопрос о самом механизме планово-предупредитель­ного обслуживания (ППО) оборудования, который, как следует из письма, на данном предприятии не применяется.

Чтобы понять, как связан этот механизм с обсуж­даемой проблемой (а, точнее, уяснить, что он, строго говоря, совсем даже НЕ СВЯЗАН с этой проблемой), давайте вспомним, что его целями являются:

  • снижение риска ПРЕЖДЕВРЕМЕННОГО выхода оборудования из строя и/или ухудшения его харак­теристик;
  • повышение ВЕРОЯТНОСТИ поддержания его ра­ботоспособности в необходимом объеме, по мень­шей мере в течение срока службы, указанного из­готовителем.

Другими словами, регулярное проведение ППО по­зволяет с БОЛЬШЕЙ степенью уверенности говорить о том, что оборудование будет РЕЖЕ ломаться и/или ухудшать свои характеристики, и что оно может по­служить ДОЛЬШЕ. Однако это — вопросы экономики, вопросы ЭФФЕКТИВНОСТИ деятельности по под­держанию оборудования в рабочем состоянии, а не ее РЕЗУЛЬТАТИВНОСТИ. И, вообще говоря, еще неиз­вестно, что для предприятия дешевле: затраты на регу­лярное проведение ППО или только прямое реагиро­вание на поломки оборудования и соответственно затраты на его ремонт «по факту»5.

В любом случае для нас важно другое: САМА дея­тельность по поддержанию работоспособности будет заключаться НЕ В ПРОВЕДЕНИИ ППО, а в ВОС­СТАНОВЛЕНИИ требуемых характеристик оборудо­вания в случаях, КОГДА имеет место их ухудшение.

Когда же характеристики оборудования соответ­ствуют требованиям, ППО позволяет оборудованию быть не просто в рабочем состоянии, а в хорошем рабочем состоянии. Это, конечно же, прекрасно, но, еще раз подчеркнем — на САМО рабочее состояние ППО никак не влияет. ППО влияет на ожидаемую ДЛИТЕЛЬНОСТЬ нахождения оборудования в при­емлемом рабочем состоянии после его ремонта6.

Из всего этого следует очень важный вывод для аудиторов как третьей стороны, так и внутренних: проверки только наличия и соблюдения планов-графиков ППО оборудования НЕДОСТАТОЧНО для получения доказательств выполнения требований п. 6.3. Более того, эти свидетельства, строго говоря, НЕ ИМЕЮТ отношения к доказательствам выполне­ния требований этого раздела.

ПРЯМЫМ доказательством соответствия требова­ниям п. 6.3 является ОТСУТСТВИЕ в продукции не­соответствий, причиной которых является НЕСООТ­ВЕТСТВУЮЩЕЕ оборудование, а в общем случае — НЕСООТВЕТСТВУЮЩАЯ инфраструктура.

______________

1Англо-русский словарь ABBYY Lingvo 12.

2Руководство по терминологии, используемой в ISO 9001:2000 и ISO 9004:2000. Документ ISO/TC 176/SC 2/N 526R, май 2001 г.

3Руководство по терминологии, используемой в ISO 9001 и ISO 9004. Документ 150ЯС 176/SC 1/N 339 и ISO/TC 176/SC 2/N 526R2,
15 октября 2008 г.

4Ожегов СИ. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1985.