Главная » Дополнительно » ПУБЛИКАЦИИ


ПУБЛИКАЦИИ

ГОСТ ISO 9001-2011: ошибки перевода теперь зафиксированы на уровне СНГ. Неужели навсегда? (Часть III)

Качалов В.А.

Журнал «Методы менеджмента качества», 2013, № 5

Окончание. (Часть I, Часть II)

(41) Раздел 7.4.2. Информация по закупкам

ГОСТ ISO 9001

Информация по закупкам должна описывать заказанную продукцию, включая, где это необходимо, требования:

a) к официальному одобрению продукции, процедур, процессов и оборудования;

b) к квалификации персонала;

c) к системе менеджмента качества.

ISO 9001

Purchasing information shall describe the product to be purchased, including, where appropriate,

a) requirements for approval of product, procedures, processes and equipment,

b) requirements for qualification of personnel, and

c) quality management system requirements.

Перевод автора

Информация о закупках должна описывать продукцию, подлежащую закупке, включая, где это уместно:

a) требования, применяемые для одобрения (приемки, утверждения) продукции, процедур, процессов и оборудования поставщика;

b) требования к квалификации персонала поставщика, а также

c) требования к системе менеджмента качества поставщика.

Комментарии

1. «Где это уместно» означает, что «перечисленное далее» разрешено не применять только в случае, если это не подходит, не уместно. А выражение «где это необходимо» позволяет не применять «перечисленное далее» в гораздо более широком круге случаев: просто надо заявить, что «это не является необходимым», несмотря на то, что «это уместно». Результат: вариант ГОСТ ISO 9001-2011 здесь необоснованно ОСЛАБИЛ исходные требования оригинала.

2. В ГОСТ ISO 9001-2011 ОТСУТСТВУЕТ четкое указание на то, что все перечисленное имеет отношение именно К ПОСТАВЩИКУ, а не к кому-либо другому.

(42) Раздел 7.4.2. Информация по закупкам

ГОСТ ISO 9001

Организация должна обеспечивать достаточность установленных требований

ISO 9001

The organization shall ensure the adequacy of specified purchase requirements

Перевод автора

Организация должна обеспечить адекватность установленных ею требований

Комментарии

См. [13].

(43) Раздел 7.4.3. Верификация закупленной продукции

ГОСТ ISO 9001

Если организация или ее потребитель предполагает осуществить верификацию у поставщика, то организация должна установить меры по верификации и порядок выпуска продукции в информации по закупкам.

ISO 9001

Where the organization or its customer intends to perform verification at the supplier's premises, the organization shall state the intended verification arrangements and method of product release in the purchasing information.

Перевод автора

Если организация или ее потребитель намерены осуществлять верификацию продукции у поставщика, организация должна указать

действия по верификации, которые они предполагают осуществлять у поставщика, а также способ приемки продукции у поставщика в информации о закупках.

Комментарии

Из текста ГОСТ ISO 9001-2011 не следует однозначно, что:

- это предполагаемые действия;

- что это действия, осуществляемые именно представителями организации или ее потребителя, а не самим поставщиком;

- что речь идет не о «порядке выпуска продукции» у поставщика, а о правилах/способе «приемки» выпущенной им продукции представителями организации или ее потребителя непосредственно у поставщика.

(44) Раздел 7.5. Производство и обслуживание

И далее по тексту

ГОСТ ISO 9001

Производство и обслуживание

ISO 9001

Production and service provision

Перевод автора

Производство и предоставление услуг по сервисному обслуживанию

Комментарии

Перевод ГОСТ ISO 9001-2011 НЕОДНОЗНАЧЕН, поскольку невольно связывает термин «обслуживание» не с продукцией, а с инфраструктурой по ее созданию.

(45) Раздел 7.5.1. Управление производством и обслуживанием

Раздел 7.6. Управление оборудованием для мониторинга и измерений

ГОСТ ISO 9001

7.5.1: … наличие и применение контрольного и измерительного оборудования

7.6: Управление оборудованием для мониторинга и измерений

ISO 9001

7.5.1: … the availability and use of monitoring and measuring equipment

7.6: Control of monitoring and measuring equipment

Перевод автора

7.5.1: … наличие и использование оборудования для мониторинга и измерений

7.6: Управление оборудованием для мониторинга и измерений

Комментарии

1. Нельзя один и тот же технический оборот переводить в двух указанных местах по-разному.

2. Мониторинг и измерения описывают хоть и похожие, но, все-таки, РАЗНЫЕ действия. По этой причине «контрольное оборудование» не является эквивалентом «оборудования для мониторинга».

(46) Раздел 7.5.2. Валидация процессов производства и обслуживания

ГОСТ ISO 9001

Организация должна разработать меры по этим процессам, в том числе там, где это применимо: … определенные критерии для анализа и утверждения процессов

ISO 9001

The organization shall establish arrangements for these processes including, as applicable, … defined criteria for review and approval of the processes

Перевод автора

В отношении этих процессов организация должна осуществлять мероприятия, включающие в себя (в том объеме, в котором это применимо): … установленные критерии для проведения анализа и одобрения (признания приемлемости) процессов

Комментарии

1. Если бы в оригинале применялся оборот «там, где это применимо», он звучал бы «including, where applicable» и означал, что организация МОЖЕТ что-то из перечисленного ниже НЕ ПРИМЕНЯТЬ, если она посчитает, что это НЕ ПРИМЕНИМО. Но оборот «including, as applicable»означает ДРУГОЕ: из нижеперечисленного НЕОБХОДИМО применять ВСЁ, только делать это надо в той степени, в которой это применимо из-за специфики организации. Поэтому перевод ГОСТ ISO 9001-2011 СУЖАЕТ (ОСЛАБЛЯЕТ) требования оригинала.

2. Оборот «определенные критерии» двусмысленный: то ли речь идет о том, что для анализа и утверждения процессов В ПРИНЦИПЕ нужно разработать КАКИЕ-ТО критерии, то ли речь идет о необходимости разработать конкретные критерии. Но, поскольку с точки зрения словарей «defined» кроме «определенный» дает еще и варианты «описанный, заданный, оговоренный», т.е. УСТАНОВЛЕННЫЙ (что понимается ОДНОНАЧНО), то лучше вместо указанного использовать вариант «установленные критерии».

(47) Раздел 7.5.2. Валидация процессов производства и обслуживания

ГОСТ ISO 9001

Организация должна разработать меры по этим процессам, в том числе там, где это применимо: … утверждениеквалификации персонала

ISO 9001

The organization shall establish arrangements for these processes including, as applicable, … approval ofqualification of personnel

Перевод автора

В отношении этих процессов организация должна осуществлять мероприятия, включающие в себя (в том объеме, в котором это применимо): … одобрение (признание приемлемости)квалификации персонала

Комментарии

Технический смысл оборота «утверждение квалификации персонала» означает:

- либо утверждение каких-то квалификационных требований,

- либо положительную оценку результатов проведения каких-то тестовых «испытаний» или других видов проверки, подтверждающих, что квалификация сотрудника соответствует неким требованиям, что происходит при проведении квалификационных экзаменов, при повторных аттестациях и проверках знаний определенных норм и правил и т.п.

Но здесь речь идет О ДРУГОМ: нужно, чтобы уже ПОДТВЕРЖДЕННЫЙ кем-то уровень компетентности персонала, участвующего в реализации валидируемых процессов (т.е. его «утвержденная квалификация»), СООТВЕТСТВОВАЛ тем требованиям, которые обусловлены спецификой соответствующего валидируемого процесса. А ТАКОЙ смысл, содержащийся в оригинальном тексте стандарта, в ГОСТ ISO 9001-2011 ОТСУТСТВУЕТ.

(48) Раздел 7.5.2. Валидация процессов производства и обслуживания

ГОСТ ISO 9001

Организация должна разработать меры по этим процессам, в том числе там, где это применимо: … применение конкретных методов и процедур

ISO 9001

The organization shall establish arrangements for these processes including, as applicable, … use of specific methods and procedures

Перевод автора

В отношении этих процессов организация должна осуществлять мероприятия, включающие в себя (в том объеме, в котором это применимо): … применение специфических (предназначенных именно для этих процессов) методов и процедур

Комментарии

В ПЕРВУЮ очередь словари переводят «specific»как «особенный, особый, специфический, характерный, своеобразный, индивидуальный, специальный, отдельный», и только затем как «конкретный». Первые варианты гораздо точнее отражают особенность валидируемых процессов. Кроме того, оборот «конкретные методы и процедуры» является техническим дублированием, поскольку ЛЮБОЙ метод или процедура ИЗНАЧАЛЬНО являются КОНКРЕТНЫМИ.

(49) Раздел 7.5.2. Валидация процессов производства и обслуживания

ГОСТ ISO 9001

Организация должна разработать меры по этим процессам, в том числе там, где это применимо: … повторную валидацию.

ISO 9001

The organization shall establish arrangements for these processes including, as applicable, … revalidation.

Перевод автора

В отношении этих процессов организация должна осуществлять мероприятия, включающие в себя (в том объеме, в котором это применимо): … периодическую перевалидацию процессов.

Комментарии

Несмотря на смысловую близость действий по «повторной валидации» и «перевалидации», первый оборот имеет оттенок ОДНОРАЗОВОСТИ: ВТОРОЙ раз валидацию можно делать лишь единожды, поскольку затем это будет уже не ВТОРОЙ, а ТРЕТИЙ, ЧЕТВЕРТЫЙ и т.д. разы. Но такая ситуация не характерна для спецпроцессов, которые должны перевалидироваться не один раз ПОВТОРНО, а РЕГУЛЯРНО (ПЕРИОДИЧЕСКИ), не говоря уже о случаях, когда происходят какие-то изменения, затрагивающие специальный процесс – в технологии, в сырье, в оборудовании, в персонале и т.д.

(50) Раздел 7.6. Управление оборудованием для мониторинга и измерений

ГОСТ ISO 9001

Организация должна определить мониторинг и измерения, которые предстоит осуществлять, а также оборудование для мониторинга и измерений, необходимое для обеспечения свидетельства соответствия продукции установленным требованиям.

ISO 9001

The organization shall determine the monitoring and measurement to be undertaken and the monitoring and measuring equipment needed to provide evidence of conformity of product to determined requirements.

Перевод автора

Организация должна установить, какой мониторинг и какие измерения надлежит проводить для предоставления свидетельств соответствия продукции установленным требованиям, а также определить оборудование, необходимое для проведения этих мониторинга и измерений.

Комментарии

В трактовке ГОСТ ISO 9001-2011 просто ИСЧЕЗ очень важный смысл: организация должна не просто «определить мониторинг и измерения, которые предстоит осуществлять». Она должна установить ТАКОЙ мониторинг, и ТАКИЕ измерения, которые необходимы «для предоставления свидетельств соответствия продукции установленным требованиям». И это следует просто из ПРАВИЛЬНОГО понимания структуры этого предложения на английском языке и БЕССМЫСЛЕННОСТИ очевидного требования о необходимости «определить мониторинг и измерения, которые предстоит осуществлять».

(51) Раздел 7.6. Управление оборудованием для мониторинга и измерений

ГОСТ ISO 9001

измерительное оборудование должно быть: … идентифицировано в целях установления статуса калибровки

ISO 9001

measuring equipment shall … have identification in order to determine its calibration status

Перевод автора

измерительное оборудование должно: … иметь идентификацию, позволяющую определить его статус калибровки (состояние измерительного оборудования по отношению к факту и результатам калибровки или верификации)

Комментарии

См. ответ-комментарии автора в [15].

(52) Раздел 7.6. Управление оборудованием для мониторинга и измерений

ГОСТ ISO 9001

Организация должна предпринять соответствующее действие в отношении такого оборудования и любой измеренной продукции.

ISO 9001

The organization shall take appropriate action on the

equipment and any product affected.

Перевод автора

Организация должна предпринять соответствующие действия по отношению к такому оборудованию и всей измеренной с его помощью продукции.

Комментарии

1. Стилистически более правильно и технически более корректно переводить «any» как «всякий», а не «любой». В данном предложении это означает«все».

2. В ГОСТ ISO 901-2011 ИСЧЕЗ очень важный оттенок: указанные действия нужно проводить не вообще по отношению к «ЛЮБОЙ измеренной продукции», а к «продукции, измеренной оборудованием для мониторинга и измерений, не соответствующим требованиям».

(53) Раздел 8.2.2. Внутренние аудиты (проверки)

ГОСТ ISO 9001

соответствует … требованиям к системе менеджмента качества, разработанным организацией

ISO 9001

conforms to the … quality management system requirements established by the organization

Перевод автора

соответствует ли система менеджмента качества … требованиям к системе менеджмента качества, установленным организацией

Комментарии

1. НИ ОДИН из вариантов перевода «establish»не является «разработать». Это всегда «учреждать, устанавливать, создавать, основывать» и т.п. «Разработать» на английском языке звучит ПО-ДРУГОМУ.

2. Совсем не очевидно, что «разработанные требования» являются одновременно и «установленными», тогда как обратное именно очевидно.

(54) Раздел 8.2.2. Внутренние аудиты (проверки)

ГОСТ ISO 9001

критерии, область применения, частота и методы аудитов

ISO 9001

the audit criteria, scope, frequency and methods

Перевод автора

критерии аудита, аудитируемые области, частота и методы проведения аудита

Комментарии

1. Переводу подлежит не отдельное слово «scope», а оборот «audit scope», что даже в стандарте ГОСТ Р ИСО 9001-2008 определено не как «область применения», а как «область аудита» (п. 3.9.13). Автор переводит это аналогично как «аудитируемая(ые) область» или «область(и) деятельности, подвергаемая аудиту» .

2. Контекстно «область применения» – термин, который обозначает обычно область применения систем менеджмента, а это – совсем иное, чем «область аудита», «аудитируемая область» или «область деятельности, подвергаемая аудиту».

(55) Раздел 8.2.4. Мониторинг и измерение продукции

ГОСТ ISO 9001

Это должно осуществляться на соответствующих стадиях процесса жизненного цикла продукции

ISO 9001

This shall be carried out at appropriate stages of the product realization process

Перевод автора

Это должно осуществляться на соответствующих стадиях процесса создания продукции

Комментарии

В переводе ГОСТ ISO 9001-2011 появляется техническая НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ. В разделе 7 говорится о «ПРОЦЕССАХ жизненного цикла продукции», и их действительно НЕСКОЛЬКО: закупки, проектирование, изготовление, хранение и т.д. А в обсуждаемом разделе 8.2.4 речь идет только об ОДНОМ из этих процессов, при этом данный процесс в ГОСТ ISO 9001-2011 НЕ НАЗЫВАЕТСЯ. Подобная неопределенность ОТСУТСТВУЕТ, если использовать перевод автора.

(56) Раздел 8.2.4. Мониторинг и измерение продукции

ГОСТ ISO 9001

лицо(а), санкционировавшее(ие) выпуск продукции

ISO 9001

the person(s) authorizing release of product for delivery to the customer

Перевод автора

лицо(а), санкционировавшее переход к следующей стадии процесса создания продукции в целях поставки ее потребителю

Комментарии

1. Относительно «выпуска продукции».

Здесь сложилась довольно пикантная ситуация. Дело в том, что, введя в разделе 7 как перевод оборота «product realesation» (или, как в данном случае, «release of product») не «создание продукции», а «процессы жизненного цикла продукции», разработчики ГОСТ ISO 9001-2011 загнали здесь себя в угол, поскольку в данном месте (в разделе 8.2.4) НИКАК нельзя говорить о лицах, санкционировавших «процессы жизненного цикла продукции», ибо здесь говорится не о процессах, а о продукции. В итоге, как видно, им пришлось, все-таки, ОТКАЗАТЬСЯ от «процессов жизненного цикла продукции» и говорить о «выпуске продукции».

Эти комментарии в полной мере относятся и к разделу 8.3, где тоже говорится о «release of … product», что переведено ПРАВИЛЬНО как «выпуск продукции», а не как «процессы жизненного цикла продукции».

2. В ГОСТ ISO 9001-2011 ИСЧЕЗЛО очень важное окончание-уточнение, содержащееся в оригинале ISO 9001:2008. А ведь именно из-за него в редакции 2008 года был изменен ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ текст этой фразы в ISO 9001:2000. И этот НОВЫЙ вариант в ГОСТ ISO 9001-2011 НЕ ПОПАЛ. Но, как это ни странно, оказывается, что допущенная ошибка является ХОРОШЕЙ. Комментарии по этому вопросу автор подробно представил в [16].

(57) Раздел 8.2.4. Мониторинг и измерение продукции

ГОСТ ISO 9001

если не утверждено иное соответствующим полномочным лицом или органом и, где это применимо, потребителем.

ISO 9001

unless otherwise approved by a relevant authority and, where applicable, by the customer.

Перевод автора

если не утверждено (санкционировано) иное соответствующими уполномоченными лицами или органами и, где это возможно и целесообразно, потребителем.

Комментарии

1. Подробные объяснения автора представлены в [17].

2. Кроме раздела 8.2.4 оборот «where applicable»используется также в разделах 4.1.е, 6.2.2.b, 7.3.2.c, 8.2.3, 8.3. Там ТОЖЕ более точно говорить не просто «где это применимо», а «где это возможно и целесообразно».

Ошибки в ГОСТ ISO 9001-2011, допущенные техническим редактором и корректором

Оригинальный текст

ГОСТ ISO 9001-2011

Перевод автора

Раздел 4.2.2

details of any exclusions

подробности любых исключений

подробное описание любых исключений

Раздел 5.4.1

The quality objectives shall

be … consistent with the quality policy

Цели в области качества должны быть … согласуемыми с политикой в области качества

Цели в области качества должны быть … согласованными с политикой в области качества

Раздел5.5.2

processes needed for the quality management system

процессы, требуемые системой менеджмента качества

процессы, необходимые для системы менеджмента качества

Раздел 7.2.2

Если потребители не выдвигают документированных требований, организация должна подтвердить их у потребителя до принятия к исполнению.

Раздел 7.2.3

Организация должна определять и осуществлять эффективные меры по поддержанию связи с потребителями, касающиеся:

Организация должна определять и осуществлять эффективные меры по поддержанию связи с потребителями, касающейся:

Раздел 7.3.1

design and development review

Раздел7.3.4

reviews of design and development

Анализ проектирования и разработки

Анализ проекта и разработки

Раздел7.3.2

design and development input

Раздел7.3.3

design and development input

Входные данные для проектирования и разработки

Входные требования к проектированию и разработке

Раздел 7.3.7

Изменения проекта и разработки должны быть идентифицированы, а записи должны поддерживаться в рабочем состоянии.

Вопрос: записи О ЧЕМ?

Изменения в проекте и разработке должны быть идентифицированы, а записи об этом вестись и сохраняться.

Раздел7.4.1

The organization shall … select suppliers … Criteria for selection

Организация должна … выбирать поставщиков … Должны быть разработаны критерии отбора

Раздел7.5.5

preservation shall include identification, handling, packaging, storage and protection

сохранение соответствия продукции должно включать в себя идентификацию, погрузочно-разгрузочные работы, упаковку, хранение и защиту

действия по обеспечению сохранности продукции должны включать ее идентификацию, правильное обращение с ней (в т.ч. при выполнении погрузочно-разгрузочных операций), упаковывание продукции, ее правильное хранение и защиту от повреждений.

Раздел7.6

When used in the monitoring and measurement of specified requirements

Если при мониторинге и измерении установленных требований

Если при проведении мониторинга и измерений степени соответствия установленным требованиям

Раздел8.2.1

measurements of the performance of the quality management system

измерение работы системы менеджмента качества

измеренияпоказателей функционирования системы менеджмента качества

Раздел8.2.4

The organization shall monitor and measure the characteristics of the product

Организация должна осуществлять мониторинг и измерять характеристики продукции

Вопрос: мониторинг ЧЕГО?

Организация должна проводить мониторинг и измерение характеристик продукции

Раздел8.5.2

Corrective actions shall be appropriate to

Раздел8.5.3

Preventive actions shall be appropriate to

Корректирующие действия должны быть адекватными

Предупреждающие действия должны соответствовать

Корректирующие действия должны соответствовать

Предупреждающие действия должны соответствовать

Закончить же эту статью-крик души хотелось бы вопросом, вынесенным в ее заголовок: неужели сложившаяся ситуация – это НАВСЕГДА?

В подобную перспективу верить совсем не хочется!

Литература

1. В.А. Качалов. Насколько точно «русское» лицо стандартов ИСО серии 9000:2000?// Стандарты и качество, 2002, № 6.

2. В.А. Качалов. Куда пойти на сертификацию системы менеджмента охраны здоровья и безопасности труда, или о гармонизации международно-признанных и российских стандартов. // НТК «Трек», Научно-технический сборник «Все о качестве. Зарубежный опыт», № 1 (47), 2005.

3. В.А. Качалов, Р.А. Карякин. «Особые» требования по применению стандарта ИСО 9001:2000 в автомобильной промышленности России, или еще раз о качестве переводов. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», №№ 41 и 42, 2006.

4. В.А. Качалов. «Нерусское лицо» ГОСТ 12.0.230-2007. // Методы оценки соответствия, 2009, № 3.

5. В.А. Качалов. Комментарии к новому ГОСТ 12.0.230-2007. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», № 3 (60), 2009.

6. В.А. Качалов. Стандарт ИСО 9001:2008 в кривом зеркале перевода. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», № 1 (64), 2010.

7. Качалов В.А. Качество перевода стандартов: ситуацию надо менять // «Стандарты и качество», 2012, № 11.

8. Гражданкин А.И. ГОСТ Р ИСО 9001-2008 – имитация качества? // Методы оценки соответствия, 2010, № 11.

9. Качалов В.А. О проблемах управления документами на основе требований международных стандартов на системы менеджмента // «Методы менеджмента качества», 2012, №№ 1-2.

10. Качалов В.А. О проблемах управления записями на основе требований международных стандартов на системы менеджмента // «Методы менеджмента качества», 2012, №№ 3-4.

11. Качалов В.А. Аудит систем менеджмента на соответствие требованиям ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001. Практикум. В 2-х томах. – М.: ИздАТ, 2012.

12. Качалов В.А. О каких «ответственности и полномочиях» говорится в п. 5.5.1 ГОСТ Р ИСО 90001-2008? // «Методы менеджмента качества», 2012, №№ 9-10.

13. Качалов В.А. Что такое «пригодность, достаточность и результативность СМК»? // «Методы менеджмента качества», 2007, № 4.

14. Качалов В.А. О каких таких целях в области качества говорится в п. 7.1а ГОСТ Р ИСО 9001-2008? // «Методы менеджмента качества», 2011, №№ 2, 3.

15. Коллизии аудита // «Методы менеджмента качества», 2011, № 5.

16. Качалов В.А. Действительно ли разработчики ISO 9001:2008 отказались от требования фиксировать лиц, санкционировавших передачу продукции на очередные стадии ее изготовления? // «Методы менеджмента качества», 2011, № 10.

17. Качалов В.А. Третейский судья – орган по сертификации. // «Методы оценки соответствия», рубрика «Оценка СМК», 2012, № 1.