Главная » Дополнительно » ПУБЛИКАЦИИ


ПУБЛИКАЦИИ

ГОСТ ISO 9001-2011: ошибки перевода теперь зафиксированы на уровне СНГ. Неужели навсегда? (Часть II)

Качалов В.А.

Журнал «Методы менеджмента качества», 2013, № 5

Продолжение. (Начало  статьи)

(23) Раздел 5.3. Политика в области качества

ГОСТ ISO 9001

чтобы политика в области качества соответствовала целям организации

ISO 9001

that the quality policy is appropriate to the purpose of the organization

Перевод автора

чтобы политика в области качества соответствовала общим намерениям организации

Комментарии

1. ОСНОВНОЕ значение перевода термина «purpose» - «назначение, намерение, замысел, стремление». Для термина «цель» в английском языке в качестве основных используются термины «aim, target, objective, goal».

2. Оборот «соответствовала целям организации» неоднозначен и требует дополнительных комментариев. В частности, если под этим понимать цели организации в области качества, то здесь налицо противоречие с требованиями раздела 5.4.1, где все требуется с точностью до наоборот: там говорится о том, что цели в области качества должны соответствовать политике в области качества.

Оборот же «соответствовать общим намерениям организации» не только правильный с точки зрения словаря, но и полностью логичен, поскольку означает, что политика в области качества не должна противоречить общей миссии и видению организации, должна нацеливать коллектив на действия в том же направлении, в котором руководство намерено двигать организацию в целом.

(24) Раздел 5.3. Политика в области качества

ГОСТ ISO 9001

включала в себя обязательство соответствовать требованиям и постоянно повышать результативность системы менеджмента качества

ISO 9001

includes a commitment to comply with requirements and continually improve the effectiveness of the quality management system

Перевод автора

включала обязательства обеспечивать соответствие системы менеджмента качества требованиям к ней и постоянно повышать ее результативность

Комментарии

Если переводить выделенный фрагмент дословно, то перевод ГОСТ ISO 9001-2011 можно было бы признать правильным в качестве одного из вариантов. Но в техническом смысле он является абсолютно неопределенным: совершенно непонятно о КАКИХ именно требованиях здесь идет речь?

На самом же деле в данном месте раздела 5.3 оригинального текста стандарта ISO 9001:2008 говорится исключительно о требованиях к самой системе менеджмента качества, содержащихся в разделах 4 – 8, причем в обобщенном виде. Более подробно комментарии автора приведены в [11] в ответе на задачу 8-15(К).

(25) Раздел 5.5.1. Ответственность и полномочия

ГОСТ ISO 9001

Высшее руководство должно обеспечивать определение и доведение до сведения персонала организации ответственности и полномочий.

ISO 9001

Top management shall ensure that responsibilities and authorities are defined and communicated within the organization.

Перевод автора

Высшее руководство должно обеспечить, чтобы обязанности, ответственность и полномочия были определены и доведены до сведения соответствующего персонала организации.

Комментарии

Объяснения представлены в [12].

(26) Раздел 5.5.2. Представитель руководства

ГОСТ ISO 9001

содействие распространению понимания требований потребителей по всей организации

ISO 9001

ensuring the promotion of awareness of customer requirements throughout the organization

Перевод автора

обеспечение поддержки осведомленности в организации о требованиях потребителя

Комментарии

Словари переводят «ensuring» как «обеспечивать, гарантировать, ручаться». А «содействовать» и «обеспечивать поддержку» - это не одно и то же, поскольку имеют РАЗНЫЕ степени обязательности.

(27) Раздел 5.6.1. Анализ со стороны руководства. Общие положения

ГОСТ ISO 9001

в целях обеспечения ее постоянной пригодности, достаточности и результативности.

ISO 9001

to ensure its continuing suitability, adequacy and effectiveness

Перевод автора

для обеспечения ее продолжающейся пригодности, адекватности и результативности

Комментарии

Объяснения представлены в [13].

(28) Раздел 5.6.1. Анализ со стороны руководства. Общие положения

И еще 18 других мест, где говорится о необходимости ведения записей

ГОСТ ISO 9001

Записи … должны поддерживаться в рабочем состоянии

ISO 9001

Records … shall be maintained

Перевод автора

Записи … должны вестись и сохраняться

Комментарии

Объяснения представлены в [10].

(29) Раздел 6.2.1. Человеческие ресурсы. Общие положения

Раздел 6.2.2. Человеческие ресурсы. Компетентность, подготовка и осведомленность

Раздел 6.3. Инфраструктура

ГОСТ ISO 9001

Раздел 6.2.1: соответствие продукции требованиям

Раздел 6.2.2: соответствие требованиям к качеству продукции

Раздел 6.3: соответствие требованиям к продукции

ISO 9001

Раздел 6.2.1: conformity to product requirements

Раздел 6.2.2: conformity to product requirements

Раздел 6.3: conformity to product requirements

Перевод автора

Везде – соответствие требованиям к продукции

Комментарии

1. Один и тот же оборот нельзя переводить ТРЕМЯ вариантами.

2. Переводом «conformity to product requirements»никак не может быть «соответствие продукции требованиям», как указано в разделе 6.2.1. Это – явная ошибка, поскольку правильным является «соответствие требованиям к продукции». Кроме того, «соответствие продукции требованиям» - УЖЕ, чем «соответствие требованиям к продукции», поскольку в первое понятие НЕ ВХОДЯТ, как минимум, обеспечение соответствия требованиям по количеству и срокам поставки.

3. «Соответствие требованиям к КАЧЕСТВУ продукции», как указано в разделе 6.2.2, - исключительно СОБСТВЕННЫЙ вариант требований «разработчиков» ГОСТ ISO 9001-2011, поскольку в оригинале стандарта ТАКОГО требования просто нет.

(30) Раздел 6.2.2. Компетентность, подготовка и осведомленность

ГОСТ ISO 9001

обеспечивать осведомленность своего персонала о … важности его деятельности и вкладе в достижение целей в области качества

ISO 9001

ensure that its personnel are aware of … importance of their activities and how they contribute to the achievement of the quality objectives

Перевод автора

обеспечить, чтобы ее персонал был осведомлен о … важности своей деятельности и того, насколько успешно он содействует достижению целей в области качества

Комментарии

1. Оборот «how they contribute»никак не может быть переведен просто как «вклад».

2. Понятие «how» переводится не только «как, каким образом», но еще и «до какой степени, насколько успешно».

3. Сама по себе осведомленность персонала о его фактическом вкладе в достижение целей в области качества никакой ценности для стимулирования деятельности не представляет. Совсем другое дело обеспечить осведомленность персонала о важности того, насколько успешным является его вклад в достижение этих целей.

4. «Важность» относится не только к «деятельности», но и к заключительной части фразы, что в ГОСТ ISO 9001-2011 отражения не нашло.

(31) Раздел 6.3. Инфраструктура

ГОСТ ISO 9001

здания, рабочее пространство и связанные с ним средства труда

ISO 9001

buildings, workspace and associated utilities

Перевод автора

здания, рабочее пространство (место выполнения работ) и связанные с ними коммунальные (тепло-, водо-, электроснабжение) сооружения и системы

Комментарии

1. Достаточно просто открыть словарь, чтобы увидеть, что «utilities» – это: (а) коммунальные предприятия, занятые оказанием коммунальных услуг (водоснабжение, канализация, электроснабжение и т.п.) или (б) НЕПОСРЕДСТВЕННО водоснабжение, теплоснабжение, энергоснабжение.

2. Средства труда – это то, чем человек воздействует на предмет труда. И к ним никак не относятся коммунальные сооружения и системы. Зато к ним, конечно же, относится технологическое оборудование, о котором говорится НАПРЯМУЮ в следующем подпункте. По этой причине в ГОСТ ISO 9001-2011 «средства труда» в подпункете а) просто ДУБЛИРУЮТ «оборудование для процессов» из подпункта b). В оригинале же никакого дублирования нет.

(32) Раздел 7. Процессы жизненного цикла продукции

И так много раз далее по тексту

ГОСТ ISO 9001

Заголовок раздела 7: Процессы жизненного цикла продукции

Раздел 7.1: процессы, необходимые для обеспечения жизненного цикла продукции

ISO 9001

Заголовок раздела 7: Product realization

Раздел 7.1: processes needed for product realization

Перевод автора

Везде: создание продукции

Комментарии

1. ПЕРВЫЙ прямой перевод термина «realization» - «осуществление, выполнение, претворение в жизнь, исполнение». Применительно к продукции это означает ее СОЗДАНИЕ.

2. Нигде в тексте оригинала англоязычный оборот, имеющий смысл «жизненный цикл продукции», НЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ.

3. Введение оборота «жизненный цикл продукции» приводит к техническим несуразностям. Например:

- В разделе 7.5.3 в ГОСТ ISO 9001-2011 требуется, чтобы организация идентифицировала продукцию и статус продукции по отношению к требованиям мониторинга и измерений«на ВСЕХ стадиях ее жизненного цикла». Вопрос: как это организации сделать ПОСЛЕ передачи продукции заказчику (т.е. на таких стадиях жизненного цикла, как, например, «применение/использование продукции», или «поддержание работоспособности продукции», или «рециклинг продукции», или «окончательное удаление/захоронение продукции»), если в этих действиях организация НЕ УЧАСТВУЕТ. Да и ЗАЧЕМ ей тогда это надо делать на ЭТИХ стадиях жизненного цикла?

- В процессы жизненного цикла продукции ОЧЕВИДНЫМ ОБРАЗОМ входят процессы мониторинга и измерений (как процессов, так и продукции) и управление несоответствующей продукцией. Но требования к этим процессам в разделе 7 ОТСУТСТВУЮТ, поскольку выведены в разделы 8.2.3, 8.2.4 и 8.3. Т.е. в разделе 7 ИЗНАЧАЛЬНО представлены НЕ ВСЕ его этапы.

- Деятельность по метрологическому обеспечению производства НЕ ЯВЛЯЕТСЯ процессом, относящимся непосредственно к процессам жизненного цикла продукции, однако она в раздел 7 ВКЛЮЧЕНА.

При использовании же оборота «создание продукции» подобные вопросы и несуразности просто НЕ ВОЗНИКАЮТ.

(33) Раздел 7.1. Планирование процессов жизненного цикла продукции

ГОСТ ISO 9001

цели в области качества и требования к продукции

ISO 9001

quality objectives and requirements for the product

Перевод автора

относящиеся к продукции цели в области качества и требования

Комментарии

Подробные комментарии представлены в [14].

(34) Раздел 7.2.1. Определение требований, относящихся к продукции

ГОСТ ISO 9001

законодательные и другие обязательные требования

ISO 9001

statutory and regulatory requirements

Перевод автора

законодательные и нормативные требования

Комментарии

См. комментарии к неточности перевода № 10.

(35) Раздел 7.2.1. Определение требований, относящихся к продукции. Примечание

ГОСТ ISO 9001

такие, как утилизация или полное уничтожение

ISO 9001

such asrecycling or final disposal

Перевод автора

таких, какповторное использование или удаление/захоронение после использования/применения

Комментарии

Достаточно открыть словарь и увидеть как переводятся recyclingи disposal.

(36) Раздел7.2.2. Анализ требований, относящихся к продукции

ГОСТ ISO 9001

Этот анализ … должен обеспечивать … способность организации выполнять определенные требования.

ISO 9001

This review … shall ensure that … the organization has the ability to meet the defined requirements.

Перевод автора

Этот анализ … должен обеспечить уверенность в том, что … организация в состоянии выполнить установленные требования.

Комментарии

1. Никакой анализ требований, относящихся к продукции, сам по себе НЕ МОЖЕТ обеспечить «способность организации» выполнять какие-то требования.

2. Смысл этого требования ИНОЙ: анализ должен показать СПОСОБНА или НЕ СПОСОБНА организация выполнить требования, установленные для продукции.

(37) Раздел 7.2.3. Связь с потребителями

ГОСТ ISO 9001

осуществлять эффективные меры

ISO 9001

implement effective arrangements

Перевод автора

претворять в жизнь результативные мероприятия

Комментарии

См. комментарии к неточности перевода № 9.

(38) Раздел 7.3.1. Планирование проектирования и разработки

ГОСТ ISO 9001

Организация должна планировать проектирование и разработку и управлять этими процессами.

ISO 9001

The organization shall plan and control the design and development of product.

Перевод автора

Организация должна планировать деятельность по проектированию и разработке продукции и управлять этой деятельностью.

Комментарии

1. В ГОСТ ISO 9001-2011 «выпало» указание на то, что речь идет о проектировании и разработке именно ПРОДУКЦИИ, а не чего-то другого (например, технологических процессов).

2. С учетом не всегда адекватного понимания пользователями стандарта процессного подхода введение в текст ГОСТ ISO 9001-2011 слова «процесс», отсутствующего в оригинальном тексте, вызывает дополнительные вопросы относительно его связи «с процессами, необходимыми для СМК» - подобно вопросам относительно «процессов обмена информацией» (раздел 5.5.3), «процессов закупки» (раздел 7.4.1) и др. А это сбивает пользователей стандарта с толку.

(39) Раздел 7.3.1. Планирование проектирования и разработки

ГОСТ ISO 9001

в целях обеспечения эффективной связи

ISO 9001

to ensure effective communication

Перевод автора

чтобы обеспечить результативную коммуникацию

Комментарии

См. комментарии к неточности перевода № 9.

(40) Раздел 7.3.2. Входные данные для проектирования и разработки

ГОСТ ISO 9001

Входные данные должны анализироваться на достаточность. Требования должны быть полными

ISO 9001

The inputs shall be reviewed for adequacy. Requirements shall be complete

Перевод автора

Входные данные должны быть проанализированы на адекватность. Требования должны быть полными

Комментарии

1. Комментарии к переводу adequacyсм. в статье [13].

2. Если даже согласиться с тем, что adequacy– это достаточность, то нет никакой логики требовать от входных данных одно и то же ДВАЖДЫ: сначала, чтобы они были «достаточными», а затем – чтобы они были «полными».

Окончание

Литература

1. В.А. Качалов. Насколько точно «русское» лицо стандартов ИСО серии 9000:2000?// Стандарты и качество, 2002, № 6.

2. В.А. Качалов. Куда пойти на сертификацию системы менеджмента охраны здоровья и безопасности труда, или о гармонизации международно-признанных и российских стандартов. // НТК «Трек», Научно-технический сборник «Все о качестве. Зарубежный опыт», № 1 (47), 2005.

3. В.А. Качалов, Р.А. Карякин. «Особые» требования по применению стандарта ИСО 9001:2000 в автомобильной промышленности России, или еще раз о качестве переводов. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», №№ 41 и 42, 2006.

4. В.А. Качалов. «Нерусское лицо» ГОСТ 12.0.230-2007. // Методы оценки соответствия, 2009, № 3.

5. В.А. Качалов. Комментарии к новому ГОСТ 12.0.230-2007. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», № 3 (60), 2009.

6. В.А. Качалов. Стандарт ИСО 9001:2008 в кривом зеркале перевода. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», № 1 (64), 2010.

7. Качалов В.А. Качество перевода стандартов: ситуацию надо менять // «Стандарты и качество», 2012, № 11.

8. Гражданкин А.И. ГОСТ Р ИСО 9001-2008 – имитация качества? // Методы оценки соответствия, 2010, № 11.

9. Качалов В.А. О проблемах управления документами на основе требований международных стандартов на системы менеджмента // «Методы менеджмента качества», 2012, №№ 1-2.

10. Качалов В.А. О проблемах управления записями на основе требований международных стандартов на системы менеджмента // «Методы менеджмента качества», 2012, №№ 3-4.

11. Качалов В.А. Аудит систем менеджмента на соответствие требованиям ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001. Практикум. В 2-х томах. – М.: ИздАТ, 2012.

12. Качалов В.А. О каких «ответственности и полномочиях» говорится в п. 5.5.1 ГОСТ Р ИСО 90001-2008? // «Методы менеджмента качества», 2012, №№ 9-10.

13. Качалов В.А. Что такое «пригодность, достаточность и результативность СМК»? // «Методы менеджмента качества», 2007, № 4.

14. Качалов В.А. О каких таких целях в области качества говорится в п. 7.1а ГОСТ Р ИСО 9001-2008? // «Методы менеджмента качества», 2011, №№ 2, 3.

15. Коллизии аудита // «Методы менеджмента качества», 2011, № 5.

16. Качалов В.А. Действительно ли разработчики ISO 9001:2008 отказались от требования фиксировать лиц, санкционировавших передачу продукции на очередные стадии ее изготовления? // «Методы менеджмента качества», 2011, № 10.

17. Качалов В.А. Третейский судья – орган по сертификации. // «Методы оценки соответствия», рубрика «Оценка СМК», 2012, № 1.