Главная » Дополнительно » ПУБЛИКАЦИИ


ПУБЛИКАЦИИ

ГОСТ ISO 9001-2011: ошибки перевода теперь зафиксированы на уровне СНГ. Неужели навсегда? (Часть I)

Качалов В.А.

Журнал «Методы менеджмента качества», 2013, № 5

Загрузить  (размер: 495.9 Кб, скачиваний: 1214)

(Статья приводится в авторской редакции)

В своих предыдущих публикациях автор неоднократно обращался к проблеме переводов международных стандартов на русский язык ([1] – [6]). Последняя публикация [7] обобщала наблюдения автора по этому вопросу. К сожалению, он далеко не одинок в своих выводах. К этой проблеме периодически обращаются многие специалисты (см., например, [8]).

Поводом же для подготовки представленного ниже материала стал НАКОНЕЦ-то (более чем через год (!) после принятия) официально опубликованный текст межгосударственного стандарта ГОСТ ISO 9001-2011, введенного Росстандартом в качестве национального с 1 января 2013 года (приказ № 1575-ст от 22 декабря 2011 года). Чтобы понять связь между этими событиями (опубликование стандарта и данной статьей) необходимо напомнить, о чем говорил автор в [7]:

Из контактов с коллегами в странах СНГ мне известно, что замечания к тексту официальных национальных вариантов перевода самого распространенного стандарта ISO 9001:2008 есть не только в России. Специалисты на местах отмечают многочисленные ошибки перевода в текстах национальных аналогов этого стандарта. Как минимум, в Украине, Белоруссии и Казахстане.

Так вот. В соответствии с планом межгосударственной стандартизации стран–членов СНГ на 2011 год было запланировано подготовить и принять межгосударственный стандарт ГОСТ ИСО 9001-2011, который должен в качестве полноценного аутентичного эквивалента ISO 9001:2008 ЗАМЕНИТЬ все существующие национальные эквиваленты стран СНГ, представленных в Межгосударственном Совете по стандартизации, метрологии и сертификации. В ходе подготовки такого стандарта была РЕАЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ учесть все замечания к существующим переводам и сделать качественный, по настоящему эквивалентный перевод. Надо было только организовать соответствующую рабочую группу и обсудить все несоответствия, выработав согласованный текст.

Но история распорядилась иначе. А точнее – иначе распорядился Росстандарт, которому была поручена подготовка этого межгосударственного стандарта.

В самом конце 2011 года, когда время стало поджимать, а план стандартизации надо было выполнять, Росстандарт просто-напросто внес на голосование в указанный Межгосударственный совет текст СВОЕГО ДЕЙСТВУЮЩЕГО варианта ГОСТ Р ИСО 9001-2008, который поддержали, заметим – не Украина, и не Белоруссия, и не Казахстан – а лишь Армения и Кыргызстан. Но этого по действующим правилам оказалось достаточным, чтобы внесенный проект был 22 декабря 2011 года ПРИНЯТ как межгосударственный стандарт. Вот и всё!

Сила власти некоторых российских «чиновников от стандартизации» оказалась выше мнения специалистов, как минимум, четырех стран, включая Белоруссию и Казахстан, которые вместе с Россией образовали Таможенный союз и двигаются в сторону синхронизации своих технических норм и регламентов. Заметим: СИНХРОНИЗАЦИИ, а не какого-то, пусть даже формально и обоснованного, волевого навязывания своего варианта.

Теперь, начиная с 1 января 2013 года (время официального ввода ГОСТ ИСО 9001-2011 в действие) ошибками Росстандарта кроме самой России должны будут руководствоваться также многие страны СНГ. Зато план стандартизации по этому пункту выполнен.

И это еще не все. Теперь никаких претензий к Росстандарту предъявить уже и нельзя. В ПРИНЦИПЕ нельзя: принятие межгосударственного стандарта теперь ведь НЕ ЕГО, Росстандарта решение, а КОЛЛЕКТИВНОЕ мнение соответствующих органов МНОГИХ стран.

Созданный прецедент открывает перед Росстандартом возможность ЗАКРЕПЛЕНИЯ своих ошибок в переводах других международных стандартов в межгосударственном масштабе. Чем и делает проблему ошибок в этих переводах фактически НЕПРЕОДОЛИМОЙ.

Сопоставив тексты ГОСТ ISO 9011-2011 и ГОСТ Р ИСО 9001-2008, нетрудно убедиться, что автор при подготовке [7] был прав: они просто СОВПАДАЮТ. Поэтому ошибки перевода, допущенные при подготовке ГОСТ Р ИСО 9001-2008, просто-напросто ПОВТОРЕНЫ в ГОСТ ISO 9001-2011. А их – просто НЕДОПУСТИМО много: только методических ошибок – почти 60, из которых больше половины – принципиальные, и еще полтора десятка редакторско-корректорских.

Чтобы убедить читателя и – что гораздо более важно – чиновников Росстандарта, что проблема реально существует, и что принятие фактически неисправимого в будущем ГОСТ ISO 9001-2011 СО СТАРЫМИ ошибками ее только усугубило, автор приводит в следующих разделах выявленные им ошибки. В их обоснованности или, наоборот, необоснованности легко убедиться любому, кто знаком с английским языком и основами менеджмента качества.

Методические ошибки перевода в ГОСТ ISO 9001-2011

Для сокращения далее вместо «ISO 9001:2008» написано «ISO 9001», вместо «ГОСТ ISO 9001-2011» - «ГОСТ ISO 9001». Затемнением выделены ошибки в переводе, носящие принципиальный характер.

(1) Введение. Процессный подход

ГОСТ ISO 9001

улучшение результативности системы менеджмента качества

ISO 9001

improving the effectiveness of a quality management system

Перевод автора

повышение результативности системы менеджмента качества

Комментарии

Казалось бы, улучшать результативность и повышать результативность – синонимы. Но:

а) было бы логично, если бы в ГОСТ ISO 9001-2011 ВЕЗДЕ употреблялся ОДИН И ТОТ ЖЕ оборот улучшать результативность (как это, кроме указанного места, сделано еще, например, в п. 4.1), но это не так: во многих местах применяется другой оборот: повышать результативность (например, в пп. 6.1, 8.1, 8.5.1);

б) технически более грамотно говорить все-таки именно о ПОВЫШЕНИИ результативности, а не о ее УЛУЧШЕНИИ. Принято говорить «результативность повысилась», а не «результативность улучшилась», «результативность понизилась», а не «результативность ухудшилась».

(2) Введение. Процессный подход

ГОСТ ISO 9001

достижения запланированных результатов выполнения процессов и обеспечения их результативности

ISO 9001

obtaining results of process performance and effectiveness

Перевод автора

достижения запланированных результатов, относящихся к показателям функционирования процессов и их результативности

Комментарии

«Process performance»– это показатели функционирования процесса. Оборот же «выполнение процесса» – технически некорректный.

(3) Введение. Процессный подход. Примечание

ГОСТ ISO 9001

Постоянный контроль и измерение процессов и продукции…

ISO 9001

Monitor and measurement processes and product…

Перевод автора

Мониторинг и измерение процессов и продукции…

Комментарии

1. Понятие «мониторинг» является самостоятельным, часто встречающимся в ISO 9001:2008 (например: в п. 8.2.3, в п. 8.2.4) и не совпадающим по смыслу с «постоянным контролем».

2.В указанных пунктах и в других местах слово«monitor»в ГОСТ ISO 9001-2011 переведено именно как «мониторинг».

(4) Введение. Связь с ISO 14001.

ГОСТ ISO 9001

Связь с ISO 9004

ISO 9001

Название раздела: 0.3 Relationship with ISO 9004

Перевод автора

Взаимосвязь с ISO 9004

Комментарии

1. Прямой перевод «relationship» из словарей ВНАЧАЛЕ дает вариант «отношение, ВЗАИМОотношение, ВЗАИМОсвязь», и только затем – «связь». Кроме того, ОБРАТНЫЙ перевод «связь» на английский язык ставит вариант «relationship» далеко позади вариантов tie, bond, connection, relation.

2. Содержание раздела однозначно говорит именно о ВЗАИМОСЯЗИ стандартов ISO 9001 и ISO 14001, а не просто о связи первого стандарта со вторым.

(5) Введение. Связь с ISO 9004

ГОСТ ISO 9001

Стандарт направлен на результативность системы менеджмента качества при выполнении требований потребителей и соответствующих законодательных и других обязательных требований.

ISO 9001

It focuses on the effectiveness of the quality management system in meeting customer requirements.

Перевод автора

Он направлен на обеспечение результативности системы менеджмента качества при выполнении требований потребителя.

Комментарии

В этом месте перевод ОЧЕВИДНО неадекватен: положения о «соответствующих законодательных и других обязательных требованиях» в оригинале стандарта нет. Это – дополнительное «российское включение».

(6) Введение. Связь с ISO 9004

ГОСТ ISO 9001

Однако этот стандарт не предназначен для целей сертификации, заключения контрактов и выполнения обязательных требований.

ISO 9001

However, it is not intended for certification, regulatory or contractual use.

Перевод автора

Вместе с тем, этот стандарт не предназначен для использования в целях сертификации, нормирования или в контрактных целях.

Комментарии

1. В этом месте перевод также ОЧЕВИДНО неадекватен: положения о «выполнении обязательных требований» в оригинале стандарта нет. Это – дополнительное «российское включение».

2. Смысл выражения «it is not intended for … regulatory … use»приведен в переводе автора и совершенно понятен: стандарт ISO 9004 не предназначен для использования в качестве нормативного документа. Именно об этом сказано в разделе 1 самого стандарта ISO 9004-2008.

(7) Введение. Совместимость с другими системами менеджмента

ГОСТ ISO 9001

Настоящий стандарт не содержит конкретных требований к другим системам менеджмента, таким как менеджмент охраны окружающей среды

ISO 9001

This International Standard does not include requirements specific to other management systems, such as those particular to environmental management

Перевод автора

Настоящий международный стандарт не содержит требований по отношению к другим системам менеджмента, относящимся, в частности, к экологическому менеджменту

Комментарии

В нашей стране уже давно этот термин переводят ПРАВИЛЬНО: как экологический менеджмент. Так Росстандарт еще в 2007 при издании новой версии ISO 14001:2004 уже применил правильный оборот, назвав ГОСТ Р ИСО 14001:2007 «Системы экологического менеджмента…». Здесь же с точки зрения терминологии сделан очевидный шаг назад.

(8) Введение. Совместимость с другими системами менеджмента

ГОСТ ISO 9001

согласовать или интегрировать свою собственную систему менеджмента качества с другими системами менеджмента с соответствующими требованиями

ISO 9001

to align or integrate its own quality management system with related management system requirements

Перевод автора

согласовать или объединить ее собственную систему менеджмента качества с соответствующими требованиями других систем менеджмента

Комментарии

1. Перевод сделан неверно: существительным в выражении management system requirementsявляются требования, а не системы менеджмента.

2. Оборот другие системы менеджмента с соответствующими требованиями непонятен и требует дополнительного разъяснения.

(9) Раздел1.1. Общие положения

ГОСТ ISO 9001

ставит своей целью повышение удовлетворенности потребителей посредством эффективного применения системы менеджмента качества

ISO 9001

aims to enhance customer satisfaction through the effective application of the system

Перевод автора

имеет целью повышать удовлетворенность потребителя посредством результативного применения системы

Комментарии

1. В ISO 9000:2005 (и в ГОСТ Р ИСО 9000-2008 ТОЖЕ) для обозначения эффективности применяется совсем другой термин – «efficiency» (см. п. 3.2.15). «Effective»и «effectiveness»же применяется для обозначения результативности.

2. Во «Введении» подчеркнуто, что стандарт ISO 9001:2008 НЕ ОРИЕНТИРОВАН на эффективность – для этого надо применять положения стандарта ISO 9004:2008.

(10) Раздел1.1. Общие положения. Примечание 2

ГОСТ ISO 9001

Законодательные и другие обязательные требования могут быть выражены как правовые требования.

ISO 9001

Statutory and regulatory requirements can be expressed as legal requirements.

Перевод автора

Законодательные и нормативные требования могут называться также правовыми (юридически значимыми) требованиями.

Комментарии

1. Коллизия заключается в том, что в ГОСТ ISO 9001-2011 во «Введении» в разделе «Общие положения» уже ВВЕДЕНО сокращение «обязательные требования», обозначающее «требования к продукции, являющиеся обязательными к исполнению в соответствии с действующим законодательством». Поэтому ГОСТ ISO 9001-2011 в данном случае загоняет себя «в угол», поскольку оборот «законодательные и другие обязательные требования» с учетом введенного сокращения означает «законодательные и другие требования к продукции, являющиеся обязательными к исполнению в соответствии с действующим законодательством», что является «маслом масляным».

2. Смысловые оттенки выражений statutory requirementsи regulatory requirementsвсе-таки РАЗНЫЕ. В первом случае словари относят к ним установленные, предписанные законом требования, т.е. ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ требования. Во втором – регулирующие, инструктивные требования, при этом regulator переводится как регулирующий орган. В России – это органы, имеющие право издавать НОРМЫ и ПРАВИЛА, т.е. НОРМАТИВНЫЕ требования. Поэтому перевод в виде «законодательные и нормативные требования» совершенно адекватен и понятен. Оборот же «законодательные и другие обязательные требования» не ясен и требует дополнительных разъяснений.

(11) Раздел 1.2. Применение

ГОСТ ISO 9001

приемлемы, если эти исключения подпадают под требования раздела 7

ISO 9001

unless these exclusions are limited to requirements within Clause 7

Перевод автора

тогда, когда эти исключения не выходят за рамки требований, содержащихся в разделе 7

Комментарии

В русском техническом языке оборот «попадает под требования» означает, что соответствующие требования должны ПРИМЕНЯТЬСЯ. Здесь же в оригинале стандарта заложен совсем ДРУГОЙ смысл: соответствующие требования ИСКЛЮЧАЮТСЯ из применения.

(12) Раздел 4.1. Общие требования

ГОСТ ISO 9001

необходимых для поддержания этих процессов и их мониторинга

ISO 9001

necessary to support the operation and monitoring of these processes

Перевод автора

необходимых для поддержки осуществления этих процессов и их мониторинга

Комментарии

1. Оборот «to support the operationof these processes»ТРУДНО перевести иначе, как «поддержка осуществления этих процессов».

1. Оборот «поддержание процессов» неоднозначен и требует дополнительных разъяснений.

(13) Раздел 4.1. Общие требования. Примечание 3

ГОСТ ISO 9001

соответствие всем требованиям потребителей и обязательным требованиям

ISO 9001

сonformity to all customer, statutory and regulatory requirements

Перевод автора

соответствия всем требованиям потребителя, а также всем законодательным и нормативным требованиям

Комментарии

Оборот «обязательные требования» не совсем точно передает смысл оборота «законодательные и нормативные требования» (см. выше комментарии к неточностям перевода № 10)

(14) Раздел 4.2.3. Управление документацией

ГОСТ ISO 9001

официальное одобрение документов с точки зрения их достаточности до выпуска

ISO 9001

to approve documents for adequacy prior to issue

Перевод автора

для утверждения документов на предмет их адекватности до их выпуска

Комментарии

Понятие «достаточность документа» нигде не определено и требует дополнительных разъяснений. Утверждение же документа на предмет его адекватности означает, что перед представлением его на окончательное утверждение уполномоченному лицу соответствующими ответственными лицами путем простановки согласующей подписи должно быть подтверждено соответствие этого документа всем применимым к нему требованиям, в т.ч. касающимся его системности, комплексности, целенаправленности, адекватности, актуальности, отсутствия противоречий другим документам, значимости, полноты, пригодности, адресности, понятности, структурированности, идентифицированности, открытости и доступности. Более подробно комментарии автора по этому вопросу изложены в [9].

(15) Раздел 4.2.3. Управление документацией

ГОСТ ISO 9001

обеспечение наличия соответствующих версий документов в местах их применения

ISO 9001

to ensure that relevant versions of applicable documents are available at points of use

Перевод автора

для обеспечения того, чтобы соответствующие (со статусом «действующие») версии/редакции применимых документов были доступны в местах их использования

Комментарии

С одной стороны, англо-русские словари переводят availableне только как доступный, но и как наличный – хотя, надо заметить, далеко не в качестве первого смысла. Однако ТЕХНИЧЕСКОЕ содержание оригинального требования, вне сомнения, заключается в том, чтобы соответствующие документы в местах их применения были именно ДОСТУПНЫ или могли ПОЯВИТЬСЯ В РАСПОРЯЖЕНИИ – в том числе находясь и в
электронном виде. Тогда как в ГОСТ
ISO 9001-2011 требуется, чтобы эти документы непременно были В НАЛИЧИИ, т.е. обязательно на твердых носителях. А это – необоснованное УЖЕСТОЧЕНИЕ требований. Более подробно комментарии автора по этому вопросу изложены в [9].

(16) Раздел 4.2.3. Управление документацией

ГОСТ ISO 9001

обеспечение сохранения документов четкими и легко идентифицируемыми

ISO 9001

to ensure that documents remain legible and readily identifiable

Перевод автора

для обеспечения сохранности документов в состоянии, позволяющем их прочитать и легко идентифицировать

Комментарии

Перевод ГОСТ ISO 9001-2011 требует, чтобы при хранении документы сохраняли свою четкость. А это не очень понятно – четкость чего: то ли букв и символов, то ли колонтитулов, то ли схем и чертежей, то ли названий, то ли чего-то другого? Тогда как смысл ISO 9001:2008 (если воспользоваться словарями) очень точный и разумный: документы должны сохраняться в таком состоянии, которое позволит им оставаться удобочитаемыми, разборчивыми, отчётливыми, т.е. позволяющими их прочитать. Более подробно комментарии автора по этому вопросу изложены в [9].

(17) Раздел 4.2.3. Управление документацией

ГОСТ ISO 9001

обеспечение идентификации и управление рассылкой документов внешнего происхождения

ISO 9001

to ensure that documents of external origin … are identified and their distribution controlled

Перевод автора

для обеспечения того, чтобы документы внешнего происхождения… были выявлены, и их распространение находилось под управлением

Комментарии

Нет никакой нужды как-то специально идентифицировать внешние документы. Они имеют соответствующие отличительные признаки ИЗНАЧАЛЬНО. Это – наименования законов, постановлений, правил, норм и т.д., номера и даты принятия. Весь смысл требования этого пункта заключается в другом: ПРИМЕНИМЫЕ к деятельности организации внешние документы должны быть УСТАНОВЛЕНЫ (ВЫЯВЛЕНЫ, ОПРЕДЕЛЕНЫ). Т.е. они должны стать ИЗВЕСТНЫМИ организации. После чего организация должна управлять внутри себя их распространением (и, естественно, применением). Более подробно комментарии автора по этому вопросу изложены в [9].

(18) Раздел 4.2.4. Управление записями

ГОСТ ISO 9001

необходимых для идентификации… записей

ISO 9001

needed for the identification… of records

Перевод автора

необходимые для установления содержания записей

Комментарии

Записи действительно необходимо идентифицировать, и именно в прямом смысле этого термина, но требование об этом содержится В ДРУГОМ МЕСТЕ. ЗДЕСЬ же смысл требования о необходимости осуществления действий for the identification records связан совсем не с идентификацией (т.е. обозначением) записей, а с их установлением (т.е. заданием категории или ВИДА фиксируемой информации, места и порядка ее сбора, формы записи и ее носителей). Аргументы в пользу этого суждения подробно изложены автором в [10].

(19) Раздел 4.2.4. Управление записями

ГОСТ ISO 9001

необходимых для … хранения, защиты, ...сохранения … записей

ISO 9001

needed for the … storage, protection, ... retention … of records

Перевод автора

необходимую для сбора (накопления), сохранения (защиты), ...установления сроков хранения … записей

Комментарии

«Хранить», «защищать» и «сохранять» – очень близкие по смыслу слова. И когда их в ГОСТ ISO 9001-2011 перечисляют друг за другом, пользователю стандарта очень трудно понять различие между ними. На самом же деле термин «storage»по отношению к записям означает совсем не их «хранение» – в смысле предотвращения их исчезновения, кражи, порчи и т.п. За это отвечают действия, описываемые термином «protection», означающим «защита, сохранность». Контекстный смысл термина «storage»для записей означает их «сбор и накопление». Кроме того, заметим, что слово «сохранять» в ГОСТ ISO 9001-2011 появилось вообще НЕОБОСНОВАННО, поскольку «retention»означает не «сохранение», а «установление сроков или времени хранения/сохранения». Более подробно комментарии автора по этому вопросу изложены в [10].

(20) Раздел 4.2.4. Управление записями

ГОСТ ISO 9001

необходимых для … восстановления … записей… Записи должны оставаться … легко восстанавливаемыми

ISO 9001

needed for the … retrieval … of records… Records shall remain … readily retrievable

Перевод автора

необходимые для … нахождения … записей… Записи должны … быть … быстро находимыми.

Комментарии

Действие, означающее «восстановить» или «восстановление», по отношению к записи как понятию – НЕ ПРИМЕНИМО!

Оборот «запись утеряна (исчезла, украдена, испорчена и т.п.)» означает только одно: не осталось НИ ОДНОЙ ЭТОЙ записи – ни в оригинальном виде, ни в виде какой-либо ее копии. Если это действительно произошло, то ВОССТАНОВИТЬ запись можно только по памяти, что не гарантирует точности и полноты.

Другое дело, если запись существовала в нескольких копиях, а «утеряна, исчезла, украдена, испорчена и т.п.» какая-то одна или несколько из них, но не ВСЕ. Тогда при возникновении задачи восстановления какой-то из ЭТИХ «утерянных, исчезнувших и т.п.» копий, она В ПРИНЦИПЕ может быть решена. Для этого нужно просто ЗНАТЬ, где находятся другие копии или оригинал соответствующей записи, достать ЛЮБУЮ из них и сделать с нее необходимую для работы ЕЩЕ ОДНУ копию. Конечно, при этом ПРОИСХОДИТ «восстановление», но не САМОЙ записи (если какие-то копии или оригинал целы – запись И НЕ ИСЧЕЗАЛА), а лишь одной из ее копий, «утерянной, исчезнувшей и т.п.» на каком-то конкретном месте ее применения. Более подробно комментарии автора по этому вопросу изложены в [10].

(21) Раздел 4.2.4. Управление записями

ГОСТ ISO 9001

Записи должны оставаться четкими

ISO 9001

Records shall remain legible

Перевод автора

Записи должны находиться в состоянии, позволяющем их прочитать

Комментарии

Данные комментарии аналогичны тем, которые касались ошибочного перевода положения № 16: ГОСТ ISO 9001-2011 требует, чтобы при хранении записи оставались четкими. А это не очень понятно – четкими в отношении чего: букв и символов, колонтитулов, схем и чертежей, названий или чего-то другого? Тогда как смысл ISO 9001:2008 (если воспользоваться словарями) очень точный и разумный: записи должны сохраняться в таком состоянии, которое позволит им «оставаться удобочитаемыми, разборчивыми, отчётливыми», т.е. «позволяющими их прочитать». Ведь только это позволит ОДНОЗНАЧНО понять их содержание ПОСЛЕ длительного хранения.

Заметим при этом, что речь идет не только и не столько о разборчивости и отчетливости ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ фиксации соответствующих данных или информации или сделанных копий. Об этом надо заботиться ОТДЕЛЬНО, обеспечивая КАЧЕСТВЕННОСТЬ записи в соответствии с требованиями к ней. В данном месте требований раздела 4.2.4 речь идет о том, чтобы ЭТИ свойства записей не утратились во время их ХРАНЕНИЯ. Более подробно комментарии автора по этому вопросу изложены в [10].

(22) Раздел 5.1 Обязательства руководства

ГОСТ ISO 9001

выполнения требований потребителей, а также законодательных и обязательных требований

ISO 9001

meeting customer as well as statutory and regulatory requirements

Перевод автора

требований потребителя, равно как и законодательных и нормативных требований

Комментарии

См. комментарии к ошибке в переводе № 10.

Продолжение

Литература

1. В.А. Качалов. Насколько точно «русское» лицо стандартов ИСО серии 9000:2000?// Стандарты и качество, 2002, № 6.

2. В.А. Качалов. Куда пойти на сертификацию системы менеджмента охраны здоровья и безопасности труда, или о гармонизации международно-признанных и российских стандартов. // НТК «Трек», Научно-технический сборник «Все о качестве. Зарубежный опыт», № 1 (47), 2005.

3. В.А. Качалов, Р.А. Карякин. «Особые» требования по применению стандарта ИСО 9001:2000 в автомобильной промышленности России, или еще раз о качестве переводов. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», №№ 41 и 42, 2006.

4. В.А. Качалов. «Нерусское лицо» ГОСТ 12.0.230-2007. // Методы оценки соответствия, 2009, № 3.

5. В.А. Качалов. Комментарии к новому ГОСТ 12.0.230-2007. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», № 3 (60), 2009.

6. В.А. Качалов. Стандарт ИСО 9001:2008 в кривом зеркале перевода. // НТК «Трек». Научно-технический сборник «Все о качестве. Отечественные разработки», № 1 (64), 2010.

7. Качалов В.А. Качество перевода стандартов: ситуацию надо менять // «Стандарты и качество», 2012, № 11.

8. Гражданкин А.И. ГОСТ Р ИСО 9001-2008 – имитация качества? // Методы оценки соответствия, 2010, № 11.

9. Качалов В.А. О проблемах управления документами на основе требований международных стандартов на системы менеджмента // «Методы менеджмента качества», 2012, №№ 1-2.

10. Качалов В.А. О проблемах управления записями на основе требований международных стандартов на системы менеджмента // «Методы менеджмента качества», 2012, №№ 3-4.

11. Качалов В.А. Аудит систем менеджмента на соответствие требованиям ISO 9001, ISO 14001, OHSAS 18001. Практикум. В 2-х томах. – М.: ИздАТ, 2012.

12. Качалов В.А. О каких «ответственности и полномочиях» говорится в п. 5.5.1 ГОСТ Р ИСО 90001-2008? // «Методы менеджмента качества», 2012, №№ 9-10.

13. Качалов В.А. Что такое «пригодность, достаточность и результативность СМК»? // «Методы менеджмента качества», 2007, № 4.

14. Качалов В.А. О каких таких целях в области качества говорится в п. 7.1а ГОСТ Р ИСО 9001-2008? // «Методы менеджмента качества», 2011, №№ 2, 3.

15. Коллизии аудита // «Методы менеджмента качества», 2011, № 5.

16. Качалов В.А. Действительно ли разработчики ISO 9001:2008 отказались от требования фиксировать лиц, санкционировавших передачу продукции на очередные стадии ее изготовления? // «Методы менеджмента качества», 2011, № 10.

17. Качалов В.А. Третейский судья – орган по сертификации. // «Методы оценки соответствия», рубрика «Оценка СМК», 2012, № 1.